The Boursa Exchange (henceforth TBE) serves a perceived but not necessarily real need to observe and comment on daily life in downtown Cairo. It started as a subscriber-only e-newsletter in the heady days of February 2009 (with one super-rare issue sent out previously). The e-newsletter took as its subject the primary obsessions of its creator, namely life in the pedestrian area anchored by Cairo’s stock exchange and the surrounding streets and avenues, American hip hop and other genres of music, literature, and the Arabic language, with occasional diversions into other topics.

In less guarded moments, TBE likes to think of itself as notes from an ongoing novel about living in Cairo. Much of it is composed of minutia and marginalia, as the reader will certainly notice, and may not be of particular interest to those whose primary view Egypt or the Middle East as a political or social problem to be solved. For readers interested in Cairo as a lived experience, albeit not a representative one (if such a thing can be said to exist), it may prove invaluable.

5 responses to “About

  1. cgfd

    This had to be offered to the general public at some point. Of course the writing is amazing. I adore TBE. Usually I read it twice on the day it is published. First I race through it, like when you are so voraciously hungry you chew just enough not to choke. Then later the same day, I read it again when I am not so starving for TBE that I can really enjoy the language. Keep them coming.

  2. Pingback: New blog: The Boursa Exchange | The Arabist

  3. hey look you have a link to me! cool. but don’t u think having the word exchange in the title is a little superfluous?

    • nottooshaabi

      Please do more reviews… Yours is the best restaurant review site in Cairo.

      As for the title, “Boursa” is a reference to the area surrounding the stock market rather than to the stock market itself, functioning as a place marker like “New York” in “New York Times,” while “Exchange” functions like “Times,” though it’s obviously a play on words as well, and an oblique reference to the tendency amongst Arabic prose stylists to use two very similar adjectives in rapid succession when describing some phenomenon. Also it is superfluous.

  4. Pingback: ‘I’m sorry but we had to blow up your laptop’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s